Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English
Keywords:Scholarly publishing, translation, hegemonic English, Cultural Studies
This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author’s view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argument referring to the necessary ‘translation’ process (here seen as ‘re-articulation’, ‘transcoding’ or ‘transculturation’) Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of ‘linguistic translations’, and deals, secondly, with what has been coined ‘cultural translation’. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies), i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discsive field (language) to the academic space (institution) that defines the mechanism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which – in various contexts (but in their own very definite ways) – can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.
Bachman-Medick, Doris (2006): Cultural Turns. Neuorientierung in den Kulturwissenschaften, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
Bhabha, Homi (1994): The location of culture, London & New York: Routledge.
Bassnett, Susan (2002): Translation Studies, London & New York: Routledge.
Bassnett, Susan (1998): ‘The Translational Turn in Cultural Studies’, Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds.), Constructing Cultures, Clevedon: Cromwell Press, pp. 123-145.
Benjamin, Walter (1999): ‘Die Aufgabe des Übersetzers’, Gesammelte Schriften. Bd. IV-1,: Frankfurt am Main: Suhrkamp, pp. 9 -21. (Engl.: ‘The Task of the Translator’, Selected Writings. Volume 1, 1913 – 1926, ed. by Marcus Bullock & Michael W. Jennings, Cambridge: Harvard University Press 1996, p. 253-263).
Eco, Umberto (2004): Mouse or Rat? Translation as Negotiation, London: Phoenix,
Eco, Umberto (2008): Experiences in Translation, Toronto-Buffalo-London: University of Toronto Press 2008. (Based on lectures presented Oct. 7, 9 & 13 1998 at the University of Toronto).
Eco, Umberto (2009): Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen, Munich: DTV. (Italian: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze die traduzione, Milano: Bompiani 2003)
Editorial statement (2014): Inter-Asia Cultural Studies: Movements, vol. 15, Number 2 June.
Hall, Stuart (1996): ‘Cultural studies and the politics of internationalization: an interview with Stuart Hall by Kuan-Hsing Chen’, David Morley, Kuan-Hsing Chen (eds.): Stuart Hall. Critical Dialogues in Cultural Studies, London & New York: Routledge, pp. 392-408
Wagner, Birgit (2009): ‘Kulturelle Übersetzung. Erkundungen über ein wanderndes Konzept’, Kakanien Revisited (23/07/2009), pp. 1-8. http/www.kakanien.ac.at/beitr/postcol/Bwagner2.pdf (as of 27 October 2014)
Venuti, Lawrence (2000)(ed.): The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge
Wright, Handel K. (1998): ‘Dare we de-centre Birmingham? Troubling the ‘origin’ and trajectories of cultural studies’, European Journal of Cultural Studies, Vol. 1 (1), pp. 33-56. DOI: 10.1177/136754949800100103
How to Cite
Copyright (c) 2015 Horak
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.
Copyright for all manuscripts rests with the author(s). The editors reserve the right to edit manuscripts. Contributors are responsible for acquiring all permissions from the copyright owners for the use of quotations, illustrations, tables, etc. Each author must, before final publication fill, in a publishing agreement provided by LiU E-Press.
Since 2021 Culture Unbound uses a Creative Commons: Attribution license for new articles, which allows users to distribute the work and to reform or build upon it without the author's permission. Full reference to the author must be given. For older articles please see each article landing page.